Design a site like this with WordPress.com
Rozpocznij

Słownictwo w piosenkach: Mniej typowe Merry Christmas part 1.

Słownictwo w piosenkach: Christmas

Kocham ten czas. Zawsze przygotowuję świąteczne lekcje i gdy przeprowadzę je z kilkoma osobami i klasami, to już jestem bardzo wprowadzona w nastrój świąteczny 🙂 Uczniowie i słuchacze szczególnie upodobali sobie piosenki świąteczne. Oczywiście króluje „Last Christmas” Wham (https://youtu.be/E8gmARGvPlI) i „All I Want for Christmas” Mariah Carrey ( https://youtu.be/yXQViqx6GMY). Choć nie jestem ich zwolenniczką, to niezaprzeczalnie ich śpiewanie ćwiczy wymowę, słuchanie i rozumienie. Zdecydowanie wolę mniej popularne, ale absolutnie fenomenalne wykonania coverów świątecznych przez PENTATONIX, którzy towarzyszą nam od wielu dni.

Zacznę od mojej ulubionej i poruszającej „Mary Did You Know” (Mario, czy wiedziałaś?). W tekście narrator pyta Marii, czy wiedziała, że jej maleńki chłopczyk ocali świat, będzie chodził po wodzie, zwróci wzrok niewidomym, a słuch niesłyszącym. Wielokrotnie powtarza, że”your baby boy”- twój syneczek, maleńki chłopiec, jest Panem stworzenia, potężnym, wielkim, wspaniałym.

Tekst

Mary did you know that your baby boy will one day walk on water?
Mary did you know that your baby boy will save our sons and daughters?
Did you know that your baby boy has come to make you new?
This child that you’ve delivered, will soon deliver you.

Mary did you know that your baby boy will give sight to a blind man?
Mary did you know that your baby boy will calm a storm with his hand?
Did you know that your baby boy has walked where angels trod?
And when you kiss your little baby, you have kissed the face of God.

The blind will see, the deaf will hear and the dead will live again.
The lame will leap, the dumb will speak, the praises of the lamb.

Mary did you know that your baby boy is Lord of all creation?
Mary did you know that your baby boy will one day rule the nations?
Did you know that your baby boy is heaven’s perfect Lamb?
This sleeping child you’re holding is the great I AM.

Źródło: LyricFind Autorzy utworu: Buddy Greene / Mark Lowry

  • Vocabulary (słownictwo):
  • walk on water – chodzić po wodzie
  • save – ocalić
  • our sons and daughters – naszych synów i córki
  • to make something new- odnowić coś; w tekście: Has come to make you new- Przyszedł, by Cię odnowić
  • deliver- dostarczać, przekazać np. towar, ALE tu oznacza: rodzić, powić na świat
  • This child that you’ve delivered, will soon deliver you – Dziecko, które zrodziłaś, wkrótce odrodzi Ciebie.
  • give- dać
  • sight- wzrok
  • a blind man – ślepiec, niewidomy
  • calm a storm – uciszy burzę
  • has walked where angels trod – spacerował, gdzie kroczyli aniołowie (tread- kroczyć; forma przeszła- trod
  • the deaf will hear – głusi usłyszą
  • the dead will live again – martwi znowu będą żyć
  • the lame will leap – kalecy, chromi przeskoczą
  • the dumb will speak- niemi przemówią
  • the praises of the lamb – pochwały baranka
  • Lord of all creation – Pan stworzenia
  • rule the nations – rządzić narodami
  • That sleeping child you’re holding is the great I am – To śpiące dziecko, które trzymasz jest wielkim JAM JEST.

Kolejny mniej świąteczny, bardziej zimowy utwór to „White Winter Hymnal”. W tekście dzieje się niewiele, tak naprawdę to tylko jeden wers, w którym narrator mówi, że podążał (follow) za grupą (pack) opatuloną w płaszcze, czerwone szale, żeby uchronić małe główki o upadnięcia w śnieg. Za to muzycznie, choreograficznie jest pięknie!

  • I was following – Podążałam za ( konstrukcja w czasie past continuous /przeszły niedokonany/ was/were + czasownik -ing)
  • to swallow- połykać, TU: zatopieni, ukryci
  • coats
  • a scarf- szal, chustka; liczba mnoga = scarves
  • to keep – utrzymać
  • I turned ’round (around)- Odwróciłam się
  • turn the white snow red- zamienić biały śnieg w czerwień
  • as strawberries in the summertime – jak truskawki latem

I na koniec „Winter Song”, którą wykonują SARA BAREILLES & INGRID MICHAELSON. Nostalgiczna, śnieżna, zimowa. Do słuchania pod kocem z kubkiem gorącego kakao w ręku.

  • Vocabulary:
  • a beacon in the night – latarnia nocą
  • sea – morze
  • storm- burza
  • a distant star – odległa gwiazda
  • December- grudzień
  • You’re not where you belong, inside my arms – Nie ma Cię tam, gdzie należysz, w moich ramionach
  • harvester of light – żniwiarka światła

Have fun and good luck 🙂

Dajcie znać jakie są Wasze typy.

Reklama

One thought on “Słownictwo w piosenkach: Mniej typowe Merry Christmas part 1.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

%d blogerów lubi to: